We offer a complete translation package deal to indie authors, and other services, depending on the author’s wishes. Our basic service package includes translating, editing, proofreading, a final check after formatting,…
Archives
-
-
Let us know what book you would like to have translated, and we’ll take it from there. We first read every book that we are sent, for an important reason —…
-
On average, we work several hundred hours on a full-length novel, depending on length, level of difficulty and amount of research necessary (especially with historicals). However, in order to make things…
-
We will make a suggestion to you after reading your book. We both have our favorite genres and will pick who we think will be suited best for your project and…
-
Yes, we feel that this is very important. The translator becomes your “German voice”. It’s confusing for the reader if the voice suddenly changes. We were told by a friend that…
-
Probably about as long as it took you to write it, since the process is similar. We do a first draft, then a revised second draft, then a final version after…
-
Unfortunately, no. We are limited to 8 book projects per year. On the upside, we can pick the projects we feel are the best fit for us in order to provide…
-
Yes. We have both worked as freelancers for major publishing houses in Germany. Please see our individual web pages for our references: www.corinnawieja.de, www.jbtranslations.de…
-
No, and of now, there are no plans for us to become one. We want to be able to be directly involved with all of our translations, even though it means…
-
It is. In fact, that’s an international law. Does it affect your rights as a writer? Not really. It only means that you cannot change the translation without the translator’s consent.…