Indie Translations

So, let’s continue! If you haven’t read the first part of this interview, you can find it here.


  1. So you did 8 full seasons of Bones. How did your personal writing change over time while the format stayed the same? The show format can be somewhat limiting and not give you options like writing longer scripts.

It’s always a trick with a procedural or a long-running series with expectations — how do you meet the expectations of the audience but not go formulaic. And I like to think that we never were formulaic. There were elements that people expected. … Read the rest »

During ThrillerFest in July, I had the opportunity to interview show creator, show runner and author Hart Hanson. I will post this interview in two parts. Part one focuses on his TV show “Bones”, part two (to be posted tomorrow) will focus on his new book.

So here goes. I hope you enjoy it as much as I did.

If you would like to find out what a non-blurry Hart Hanson looks like, please go and like his author page on Facebook:


  1. What was your favorite role on the show „Bones“? Writer, show runner, or something else
Read the rest »

You asked, we answer!

Source and target language

When you ask a translator for a quote, he or she will quote you a price in either target or source language. What does that mean?

In Germany, most translations are billed by the final product, and usually by line (with either 50, 53 or 55 characters each). Since German runs a little longer than English, the English source text may be shorter than the German target text. Target language or target text refers to the final language the text is translated into. For example if I translate from English into German, Read the rest »


Join Shutterstock or another stock image site. Buy a licence for a great image that works as a backdrop for your super awesome cover. Landscapes work well. Maybe urban landscape if your book is a thriller set in a city. If your readers are predominantly female, choose a woman in the background or an eye-catching object relevant to the book. Think about how the image appears in people‘s feeds. It needs to fit, but also “pop”. Orange or pink work well with the blue Facebook look. You can’t use a lot of text on your image … Read the rest »

Part 2 to follow tomorrow!

Hi, my name is Felicity Green. I’m an indie author and translator. I write urban fantasy and paranormal mystery novels in English and in German. I‘ve been invited by Indie Translations to tell you about my experience with Facebook ads.

This is a HUGE topic and I‘ll only be able to skim the surface. I actually took Mark Dawson’s Facebook Course for Authors, which I highly recommend. My thinking was, if I invest money in this marketing strategy, I need to really commit to it. It paid off for me, so I am happy I … Read the rest »

You’ve written a great book and of course you want to reach as many readers as possible with it. One way to supersize your audience is to have your book translated.
However, there are a few things for self-publishing authors to consider.

1. Do you own the translation rights?
As obvious as it may seem, make sure you own the translation rights. Did you transfer them to an agent or a publisher? If so, you need their consent before you start contacting translators.

2. Where do you find a translator?
If you know other authors who have already released translations … Read the rest »

Do you have books out in Germany? Are you looking for some easy things to help boost sales? We have a few tips for you:

•   Create a media kit for your author website with a photo of yourself and a short bio for bloggers to use when they blog about you or your books. This way you save time and don’t have to answer a lot of requests for those things. German bloggers are very cautious about lifting images off the internet and will not simply just download your book cover or author photo from Amazon or any Read the rest »

The following post is an excerpt from our book “Selling your novel in Germany, or how to end up with a real Krautpleaser.”selling-your-novel

Some authors assume that working with an independent freelance translator will be more complicated than working with an agency. But that is by no means always the case. Freelancers can also work in teams and deliver edited, corrected and completed files, potentially even in publication-ready format. Of course, agencies also provide certain advantages, for example if you need to have your book translated into several languages simultaneously, or if you are shooting for a publication … Read the rest »

The following post is an excerpt from our book “Selling your novel in Germany, or how to end up with a real Krautpleaser.”

Judging by the sheer number of novels in translation released by German publishers, it is clear that interest in books by English-language authors remains as high as ever. In 2015, translations made up 11.4% of the book market, of which nearly 60% were translated from English (source: summary of survey of the book market in Germany 2016, Der Buchmarkt in Deutschland – Buch und Buchhandel in Zahlen 2016).

A look at Amazon’s Kindle Top 100 … Read the rest »

  1. Can you tell us a little bit about yourself and your books?

20160426_144348_BildBlogI’m a former police detective who’s loved fiction and mysteries since I was old enough to read. When other kids were playing cops and robbers I was in my room reading Poe. I loved spending time at the library and was rarely without something to read in hand or nearby. I dreamed of being a writer while at the same time I longed to be a police investigator just like the characters in my favorite stories.

Well, I followed one dream by becoming a police officer, and began … Read the rest »